福尔摩斯探案全集

作者:阿瑟·柯南道尔



    福尔摩斯打扰这位苏格兰场警官的时候,他仍在起居室挥笔书写。

    “我知道你在写一份关于这件案子的报告,”他说。

    “我是在写。”

    “你不认为有点为时过早吗?我总觉得你的证据不足。”

    雷斯垂德很了解我的朋友,决不会不注意他的话。他把笔放下来,好奇地看着福尔摩斯。

    “你那是什么意思,福尔摩斯先生?”

    “我只是要说有一个重要的证人你还没有见到。”

    “你能提出来吗?”

    “我想我能做到。”

    “那就提出来吧。”

    “我尽力而为。你有几个警士?”

    “能马上召集来的有三个。”

    “好极了!”福尔摩斯说,“他们都是身体壮、嗓门大的吧?”

    “当然是,但是我不明白他们的嗓门跟这有什么关系。”

    “也许我能帮助你弄明白这点和一两个别的问题,”福尔摩斯说,“请把你的警士叫来,我要试一试。”

    过了五分钟,三名警士已经集合在大厅里了。

    “外面的小屋里有一大堆麦秸,”福尔摩斯说,“请你们搬两捆进来。我看这点麦秸可以帮个大忙把我需要的证人找来。谢谢你们。华生,我相信你口袋里有火柴。现在,雷斯垂德先生,请你们都陪我到顶层楼梯的平台上去。”

    我已经说过,那三间空着的卧室外面有一条很宽的走廊。福尔摩斯把我们都集合在走廊的一头。三名警士在咧着嘴笑;雷斯垂德望着我的朋友,脸上交替地流露出惊奇、期待和讥笑。福尔摩斯站在我们前面,神气活象个在变戏法的魔术家。

    “请你派一位警士去提两桶水来好吗?把那两捆麦秸放在这里,不要挨着墙。现在我看一切都准备好了。”

    雷斯垂德的脸已经开始变红。他生气了。

    “我不明白你是否在跟我们开玩笑,歇洛克·福尔摩斯先生,”他说,“如果你知道些什么,你满可以讲出来,用不着做这种毫无意义的举动。”

    “我向你保证,我的好雷斯垂德,我做每一件事情都是有完全理由的。你可能记得几小时以前你好象是占了上风的时候,你跟我开了点玩笑,那末现在你就别不让我来点排场呀。华生,你先开窗户,然后划根火柴把麦秸点着,可以吗?”

    我照他的话做了。烧着的干麦秸噼啪作响,冒出了火焰,一股白烟给穿堂风吹得在走廊里缭绕。

    “现在咱们看看能不能给你找出那个证人来,雷斯垂德。请各位跟我一起喊'着火了'好吗?来吧,一,二,三——”

    “着火啦!”我们都高声叫喊。

    “谢谢。请你们再来一下。”

    “着火啦!”

    “先生们,还要来一次,一起喊。”

    “着火啦!”这一声大概全诺伍德都听到了。

    喊声刚落,就发生了惊人的事情。在走廊尽头的那堵看起来是完整的墙上,突然打开了一扇门,一个矮小、干瘦的人从门里冲出来,象是一只兔子从它的地洞里蹦了出来似的。

    “好极了!”福尔摩斯沉着地说,“华生,往麦秸上浇一桶水。这就行啦!雷斯垂德,请允许我给你介绍。这就是你们的那个失踪的主要证人约纳斯·奥德克先生。”

    雷斯垂德十分吃惊地望着这个陌生人。走廊的亮光晃得他不停地眨眼。他盯着看看我们,又看看仍在冒烟的火堆。那是一张可憎的脸:狡诈,邪恶,凶狠,长着两只多疑的、浅灰色的眼睛。

    “这是怎么回事?”雷斯垂德终于说话了,“你这些时候在干什么?”

    奥德克看见这个侦探发怒的样子害怕了,不自然地笑了一声。

    “我又没害人。”

    “没害人吗?你想尽了办法要把一个无辜者送上绞架。要不是有这位先生的话,说不定你就干成了。”

    这个坏家伙开始抽噎起来。

    “说实话,先生,我只是开了个玩笑。”

    “啊!这是玩笑吗?我包你笑不出来。把他带下去,留在起居室里等我来。”

    三个警士把奥德克带走后,雷斯垂德接着说:“福尔摩斯先生,刚才当着警士面前我不便说,但是在华生医生面前,我不怕承认这是你做得最出色的一件事,虽然我想不出来你是怎样做的。你救了一个无辜者的性命,并且避免了一场会毁掉我在警界声誉的丑闻。”

    福尔摩斯微笑着拍了拍雷斯垂德的肩膀。

    “不但无损于你的声誉,我的好先生,你反而会看到你的名声大增呢。只要把你写的报告稍加改动,他们就觉得要想蒙骗雷斯垂德巡官的眼睛有多么难哪。”

    “那你不希望报告中有你的名字?”

    “一点也不。工作就是奖赏。等将来我允许这位热心的历史学家再拿起笔的时候,或许我也会受到称赞——嗯,华生?好吧,现在让咱们看看这只耗子隐藏的地方。”

    离这条过道的尽头六英尺的地方,曾经用抹过灰的板条隔出来一小间,隔墙上巧妙地安装了一扇暗门。小间全靠屋檐缝隙中透过来一点光照明,里面有几件家具,还存了食物和水,同一些书、报纸放在一起。

    在我们往外走的时候,福尔摩斯说:“这是建筑师的有利条件。他能给自己准备一间密室而不需要任何帮手——当然,他那个女管家除外。我应该马上把她也放进你的猎囊。”

    “我接受你的意见。可是你怎么知道这个地方,福尔摩斯先生?”

    “我先断定他就藏在屋里。当我第一次走过这条走廊的时候,发现它比楼下那条同样的走廊短了六英尺,这一来他藏的地方就十分清楚了。我也料到他没有勇气能在火警面前呆着不动。当然,我们也可以进去把他抓住,但是我觉得逼他出来更有趣。再说,雷斯垂德,上午你戏弄了我,也该我来迷惑你一下作为回敬了。”

    “嗯,先生,你的确向我报复了。但是你究竟是怎么知道他藏在屋里的呢?”

    “那个拇指印,雷斯垂德。你当时说它是决定性的。在完全不同的意义上,它真是决定性的。我知道前天那里并没有这个指印。我对细节非常注意,这一点你也许知道;而且那天我检查过大厅,墙上确实什么也没有。因此,指印是后来在夜里按上去的。”